中国地铁突然“去英语化”,没想到美媒急了:外国人看不懂咋办? (转载)

  • 2022-01-23 20:30
  • by 刘管家
  • 2108
  • 0
  • 0

  

距离北京冬奥会开幕已经不到20天,然而最近,北京地铁系统一个小小的变化却突然吸引了美国媒体的注意,并将这个举动与北京冬奥会联系了起来,认为中国正在对自己的“提示牌标注语言系统”进行大刀阔斧的改革。

北京地铁标牌“去英语化”

近日,有细心人发现,北京地铁站牌上的英文单词正在普遍被汉语拼音所代替,尤其是“站”,都从英语单词“station”改成了汉语拼音“zhan”,比如“朝阳门站”,就从原来的“Chaoyangmen station”变成了“Chaoyangmen Zhan”,“北京站”也从“Beijing Railway Station”完全变成了汉语拼音“Beijing Zhan”,不过后面在括号内注释了英语译名。

虽然官方并没有表明这一举动与北京冬奥会有任何关系,不过也有人认为,这就是北京在为了冬奥会更新自己的英文标注系统,而这样的标注方式也让不少人产生了异议。

媒体:“外国人看不懂”

有媒体表示,这种翻译方式“中国人不需要,外国人不明白”,尤其是个别美国媒体,忧心忡忡地称这样会让外国人看不懂,不利于北京和中国融入国际交流。

但是一些居住在北京的外国人却认为这种方式有可能更利于不会说中文和不熟悉中国的外国人。因为“出租车司机更有可能听得懂‘Beixinqiao(北新桥) Zhan’而不是‘Beixinqiao station’。”

其实,这些站牌对北京冬奥会不会产生任何影响,因为冬奥会的参与人员都将在“闭环”内生活,外国运动员们恐怕并没有机会到独自到街头乘坐地铁。而一个外国人如果想要真正的感受到中国文化的魅力,那学习中文必然是基础,学习中文的基础则是学习汉语拼音。站牌上的汉字都是常用字,对于外国人来说是非常好的中文入门,从这个角度来说,将站牌的英文全部改成汉语拼音,对于外国人来说反而是一种全新的体验。

更何况,这样的标注更能体现我们的“文化自信”,也可以让我们的标注系统更为统一,不会再出现这里用英文、那里用汉语拼音的状况,进而创造出属于中国的完整而特色的标注体系。或许这种体系刚出现时有人看不习惯,不过在经历了从陌生到熟悉到习惯的过程之后,这种体系最终总会被大多数人所接受的。

部分消息参考来源:环球时报

注:本文来源:转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权行为,请联系我们,我们会及时删除。


评论